「過」字標準的迷思
文:蒹葭

「過」字古字形裡頭那個折彎處無關左折右折, 字形從「人」。漢魏諸碑刻如華山廟碑、陳球後碑、王純碑等, 自宋《金石錄》、《隸釋》至清人《隸辯》並收此數碑碑文字形,一查可知。又, 《玉篇》、《廣韻》、《集韻》均為從「人」,並無左右折之分). 大徐本《說文》「過」古字形右折, 然不久之後仁宗所撰《類篇》搜羅古字甚富, 定為左折。清人《康熙字典》、《正字通》等字書改為左折。段注《說文》同, 然茂堂「從辵咼聲」 「咼」字左折 。「過」字既為形聲, 「咼」字定聲, 正式書寫, 按照古意, 當依「咼」字本形左折。要不然就裡頭字形寫成「人」字。
台灣教育部字典所定的標準, 多依清人延留下來的標準--其實就是《正字通》和《康熙字典》。 然而需要注意的是, 並非所有的「過」字在古代都是右折書寫的。事實上, 左折書寫在宋代也是官方字書正字。要之, 歷朝「正體」字規範不同,所謂「正規」書寫, 一朝一代, 並無絕對之標準。
至於書法藝術, 大家改字所造出來的異體字更是不知凡幾。我們不能簡單根據今天的字典就說這些是「錯」字,或者不是「正體」字。因為今天字典上的每一個字, 不管看上去多麼權威, 實際上每個字的字形、字義、字音, 都是一代代發展而來。假設韓文公把「制」寫成「製」, 那「製」就是正體寫法。不管多少現在字典說只有「制」字才是正體, 也改變不了「制」字永遠也是正體字的事實。
文字恆久,不因政治立場而改變。隨便拿兩部現在的字典(而且這兩部字典永遠都是《商務新字典》和台灣教育部字典) 來「正」字, 只會流於沙文主義式的字體學。不過說輔仁這篇文章是「字體學」還是高看了。研究字形是死工夫, 數十部字書羅列排比, 多看碑刻原印, 多看歷代俗字正誤的官書, 於一字一詞之演變, 今日應有及可有之寫法, 自然心中有數。平時怕寫錯別字, 隨順翻翻現代字典, 也就罷了。明明是講究「正體」字的文章, 不多查幾部書就出來下定論糾錯。這種並非建基在學理之上的糾正, 到底是糾錯還是誤導? 作者自稱「末學」, 態度謙厚。然而這樣的糾錯,實在和學問二字扯不上關係。希望以後本著中華正統心態寫這類糾錯文章的朋友, 認真一點。即然說要尊重這個文化,那就拿出行動來, 先沉潛而後高明。讀點古書, 再出來議論傳統也不遲。
(文章原貼於作者facebook)
(編按:近年本土學最發人深省的,莫過於就文字標準的爭議,《輔仁媒體》上近日亦有文章,述及此事。該名作者就HKTV的節目字幕,認為港視錯用了並非港人「標準」、「正宗」(原文沒用此二詞,純為個人理解)的字體,建議改用其他字體云云。有此背景,於是有了這篇簡短分享。《輔仁媒體》原文連結:HKTV字幕應使用臺港正體字)









